1 |
23:58:42 |
eng-rus |
hist. |
pleasant-faced people |
люди с хорошими лицами (в контексте "протестного движения") |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:56:54 |
eng-rus |
hist. |
pleasant face |
хорошее лицо (в контексте "протестного движения") |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:18:00 |
eng-rus |
rude |
shunt a car |
въехать в жопу автомобиля (UK) |
MichaelBurov |
4 |
23:17:01 |
eng-rus |
nonstand. |
shunt a car |
въехать в зад автомобиля (UK) |
MichaelBurov |
5 |
23:05:50 |
rus-heb |
idiom. |
в своей частной жизни |
בד' אמותיו (он) |
Баян |
6 |
23:05:12 |
rus-heb |
idiom. |
наедине с собой |
בד' אמותיו (он) |
Баян |
7 |
22:47:15 |
rus-fin |
gen. |
Закон о судебной процедуре в административных делах |
Laki oikeudenkäynnistä hallintoasioissa (cyberleninka.ru) |
Anna Chalisova |
8 |
22:44:48 |
rus-swe |
gen. |
булыжник |
kullersten |
Anna Chalisova |
9 |
21:09:47 |
eng-rus |
procur. |
cosmetic damage |
внешнее повреждение |
igisheva |
10 |
20:58:36 |
eng-rus |
Makarov. hockey. |
the Stanley Cup playoffs |
плей-офф кубка Стэнли |
В.И.Макаров |
11 |
20:47:34 |
eng-rus |
procur. |
acceptance requirements |
приёмочные требования |
igisheva |
12 |
20:42:28 |
eng-rus |
procur. |
customer-supplied |
давальческий |
igisheva |
13 |
20:29:28 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
примерно (broadly the same meaning – примерно тот же смысл) |
Stas-Soleil |
14 |
19:33:39 |
eng-rus |
idiom. |
stretched thin |
разрываться между (несколькими задачами одновременно) |
transland |
15 |
19:30:44 |
eng |
abbr. pharma. |
PRID |
pain relief and intensity difference |
Rada0414 |
16 |
19:30:26 |
eng |
abbr. pharma. |
SPID |
sum of pain intensity difference |
Rada0414 |
17 |
19:30:00 |
eng-rus |
gen. |
glass tube |
стеклотрубка |
emirates42 |
18 |
19:27:37 |
eng |
abbr. pharma. |
SPRID |
sum of pain relief and pain intensity differences |
Rada0414 |
19 |
18:39:08 |
eng-rus |
law, contr. |
contractual partner |
договорный партнёр |
igisheva |
20 |
18:39:01 |
eng-rus |
law, contr. |
contractual partner |
договорной партнёр |
igisheva |
21 |
17:15:31 |
eng-rus |
gen. |
worse things happen at sea |
всегда есть вещи хуже |
FixControl |
22 |
17:07:07 |
rus-ger |
idiom. |
Такова жизнь! |
So ist nun einmal das Leben! (Das muss man hinnehmen! Das lässt sich nicht ändern! youtu.be) |
Iryna_mudra |
23 |
16:51:14 |
rus-ger |
med. |
назофарингоскопия |
Nasopharyngoskopie |
dolmetscherr |
24 |
16:50:15 |
rus-ger |
med. |
синусоскопия |
Sinuskopie |
dolmetscherr |
25 |
16:49:16 |
eng |
abbr. India |
AOP |
association of persons |
igisheva |
26 |
16:41:44 |
eng-rus |
gen. |
tuck away |
скрываться за |
alenushpl |
27 |
16:03:51 |
rus-ger |
med. |
вестибулоспинальный |
vestibulospinale |
dolmetscherr |
28 |
15:56:47 |
rus-ger |
med. |
этмоидэктомия |
Ethmoidektomie (оперативное вмешательство на пазухах решетчатой кости, при котором инфицированные ткани удаляются через наружный или внутриносовой разрезы) |
dolmetscherr |
29 |
14:51:52 |
rus-spa |
gen. |
штабелёр |
apilador (гладильного каландра) |
spanishru |
30 |
14:51:09 |
rus-spa |
gen. |
складыватель |
plegadora (гладильного каландра) |
spanishru |
31 |
14:29:46 |
eng-rus |
law, contr. |
specific contract |
специальный контракт |
igisheva |
32 |
14:29:40 |
eng-rus |
law, contr. |
specific contract |
специальный договор |
igisheva |
33 |
14:29:33 |
eng-rus |
law, contr. |
specific contract |
конкретный договор |
igisheva |
34 |
14:26:32 |
eng-rus |
law, contr. |
loss of contract |
упущенный контракт |
igisheva |
35 |
14:26:24 |
eng-rus |
law, contr. |
loss of contract |
упущенный заказ |
igisheva |
36 |
14:26:17 |
eng-rus |
law, contr. |
loss of contract |
упущенный договор |
igisheva |
37 |
14:26:05 |
eng-rus |
law, contr. |
loss of contract |
неполученный заказ |
igisheva |
38 |
14:25:51 |
eng-rus |
law, contr. |
loss of contract |
незаключённый договор |
igisheva |
39 |
14:25:09 |
eng-rus |
law, contr. |
field contract |
полевой контракт |
igisheva |
40 |
14:25:02 |
eng-rus |
law, contr. |
field contract |
полевой договор |
igisheva |
41 |
14:24:34 |
eng-rus |
law, contr. |
effect of contract |
действие договора |
igisheva |
42 |
14:24:15 |
eng-rus |
law, contr. |
commercial customer contract |
договор с коммерческим клиентом |
igisheva |
43 |
14:23:24 |
eng-rus |
law, contr. |
documents of contract |
контрактная документация |
igisheva |
44 |
14:23:18 |
eng-rus |
law, contr. |
documentation of contract |
контрактная документация |
igisheva |
45 |
14:23:12 |
eng-rus |
law, contr. |
contractual documents |
контрактная документация |
igisheva |
46 |
14:23:03 |
eng-rus |
law, contr. |
contractual documentation |
контрактная документация |
igisheva |
47 |
14:22:56 |
eng-rus |
law, contr. |
contract documentation |
контрактная документация |
igisheva |
48 |
14:22:16 |
eng-rus |
law, contr. |
contractual details |
договорные детали |
igisheva |
49 |
14:22:04 |
eng-rus |
law, contr. |
contractual conditions |
договорные условия |
igisheva |
50 |
14:21:01 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
при отсутствии иных письменных соглашений |
igisheva |
51 |
14:20:55 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
при отсутствии иных письменных договорённостей |
igisheva |
52 |
14:20:47 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
при отсутствии иной письменной договорённости |
igisheva |
53 |
14:20:38 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
при отсутствии иного письменного соглашения |
igisheva |
54 |
14:20:28 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
при отсутствии другой письменной договорённости |
igisheva |
55 |
14:20:19 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
при отсутствии другого письменного соглашения |
igisheva |
56 |
14:20:07 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
при отсутствии других письменных соглашений |
igisheva |
57 |
14:19:50 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
при отсутствии других письменных договорённостей |
igisheva |
58 |
14:18:23 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
если нет иного письменного соглашения |
igisheva |
59 |
14:18:15 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
если нет другой письменной договорённости |
igisheva |
60 |
14:18:07 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
если нет другого письменного соглашения |
igisheva |
61 |
14:17:52 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
если не было достигнуто других письменных договорённостей |
igisheva |
62 |
14:17:30 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
если не будет достигнута другая письменная договорённость |
igisheva |
63 |
14:17:14 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
если не будет достигнута другая договорённость в письменной форме |
igisheva |
64 |
14:16:45 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
если иное не согласовано в письменном виде |
igisheva |
65 |
14:16:37 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
если иное не согласовано в письменной форме |
igisheva |
66 |
14:16:05 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
в случае отсутствия иной письменной договорённости |
igisheva |
67 |
14:15:56 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
в случае отсутствия иного письменного соглашения |
igisheva |
68 |
14:15:19 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
в случае отсутствия другой письменной договорённости |
igisheva |
69 |
14:14:55 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
в отсутствие иной письменной договорённости |
igisheva |
70 |
14:14:29 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
в отсутствие другой письменной договорённости |
igisheva |
71 |
14:14:05 |
eng-rus |
law, contr. |
unless otherwise agreed in writing |
в отсутствие другого письменного соглашения |
igisheva |
72 |
14:12:26 |
eng-rus |
law, contr. |
maintenance service contract |
контракт на обслуживание |
igisheva |
73 |
14:12:06 |
eng-rus |
law, contr. |
maintenance service contract |
договор на техническое обслуживание |
igisheva |
74 |
14:11:48 |
eng-rus |
law, contr. |
maintenance service contract |
договор на обслуживание |
igisheva |
75 |
14:10:56 |
eng-rus |
law, contr. |
direct contract |
непосредственный договор |
igisheva |
76 |
14:10:32 |
eng-rus |
law, contr. |
commercial contract |
коммерческий договор |
igisheva |
77 |
14:09:47 |
eng-rus |
law, contr. |
non-competition clause |
статья о запрещении конкуренции |
igisheva |
78 |
14:09:35 |
eng-rus |
law, contr. |
non-competition clause |
отказ от конкуренции |
igisheva |
79 |
14:09:24 |
eng-rus |
law, contr. |
non-competition clause |
оговорка об исключении конкуренции |
igisheva |
80 |
14:09:07 |
eng-rus |
law, contr. |
non-competition clause |
обязательство не участвовать в конкуренции |
igisheva |
81 |
14:08:35 |
eng-rus |
law, contr. |
non-competition |
статья о запрещении конкуренции |
igisheva |
82 |
14:08:14 |
eng-rus |
law, contr. |
non-competition |
отказ от конкуренции |
igisheva |
83 |
14:08:00 |
eng-rus |
law, contr. |
non-competition |
оговорка об исключении конкуренции |
igisheva |
84 |
14:07:46 |
eng-rus |
law, contr. |
non-competition |
обязательство не участвовать в конкуренции |
igisheva |
85 |
14:07:03 |
eng-rus |
law, contr. |
entire agreement |
полнота договора |
igisheva |
86 |
13:52:21 |
eng-rus |
med. |
reverse halo sign |
симптом "обратного ободка" (В рекомендациях консенсуса Североамериканского общества радиологов к основным находкам при КТ относят такие симптомы, как "матовое стекло", консолидация, "булыжная мостовая", симптом "обратного ободка" и другие изменения, характерные для организующейся пневмонии rsmu.ru • Later in the course of the disease, the frequency of consolidation increases as does the likelihood of seeing a reverse halo or atoll sign, typically absent near the time of symptom onset. nih.gov) |
dimock |
87 |
13:38:16 |
eng-rus |
med. |
crazy paving |
"булыжная мостовая" (КТ-симптом; источник - rsmu.ru) |
dimock |
88 |
13:29:43 |
eng-rus |
sport. |
preseason game |
предсезонная игра |
mikhailbushin |
89 |
13:29:15 |
eng-rus |
sport. |
preseason |
межсезонье |
mikhailbushin |
90 |
13:26:52 |
eng-rus |
sport, bask. |
In-season Tournament |
Внутрисезонный турнир НБА |
mikhailbushin |
91 |
13:23:37 |
eng-rus |
microbiol. |
non-naturally occurring |
не встречающийся в природе |
VladStrannik |
92 |
13:23:30 |
eng-rus |
sport, bask. |
double double |
дабл-дабл |
mikhailbushin |
93 |
13:22:05 |
eng-rus |
transpl. |
future liver remnant |
остающийся фрагмент печени (источник - transpl.ru) |
dimock |
94 |
13:18:36 |
eng-rus |
animat. |
Moonzy |
"Лунтик и его друзья" |
mikhailbushin |
95 |
13:18:20 |
eng-rus |
animat. |
The Barkers |
"Барбоскины" |
mikhailbushin |
96 |
13:17:58 |
eng-rus |
TV |
Hell's Kitchen |
"Адская кухня" |
mikhailbushin |
97 |
13:10:26 |
eng-rus |
sport, bask. |
city jersey |
альтернативная форма |
mikhailbushin |
98 |
13:08:42 |
eng-rus |
robot. |
recovery float |
поплавок восстановления |
mikhailbushin |
99 |
13:08:06 |
eng-rus |
robot. |
surface buoy |
надводный буй |
mikhailbushin |
100 |
13:07:16 |
eng-rus |
robot. |
included components |
составные части |
mikhailbushin |
101 |
13:06:40 |
eng-rus |
robot. |
set up at the workstation |
установка на рабочей станции |
mikhailbushin |
102 |
13:05:46 |
eng-rus |
robot. |
surface part |
надводная часть |
mikhailbushin |
103 |
13:02:41 |
eng-rus |
sport, bask. |
statement jersey |
альтернативная форма (Обычно используется в специальных матчах (Рождество, Хэллоуин и т. д.)) |
mikhailbushin |
104 |
13:01:35 |
eng-rus |
sport, bask. |
icon jersey |
гостевая форма |
mikhailbushin |
105 |
13:01:12 |
eng-rus |
sport, bask. |
association jersey |
домашняя форма |
mikhailbushin |
106 |
12:55:34 |
eng-rus |
|
while |
the while |
Abysslooker |
107 |
12:30:21 |
eng-rus |
law, contr. |
non-agency |
отсутствие агентских отношений |
igisheva |
108 |
12:09:46 |
eng-rus |
transp. |
Fehmarnbelt tunnel |
Фемарнбельтский тоннель |
MichaelBurov |
109 |
12:08:58 |
eng-rus |
transp. |
Fehmarnbelt fixed link |
Фемарнбельтский тоннель |
MichaelBurov |
110 |
12:06:46 |
eng-rus |
transp. |
Fehmarn Belt fixed link |
Фемарнбельтский тоннель |
MichaelBurov |
111 |
12:06:19 |
eng-rus |
transp. |
Fehmarn Belt tunnel |
Фемарнбельтский тоннель |
MichaelBurov |
112 |
12:02:03 |
eng-rus |
geogr. |
Fehmarn Belt |
Фемарн-Бельт (пролив) |
MichaelBurov |
113 |
11:58:16 |
rus-ita |
law |
самостоятельное функциональное назначение и способность объекта недвижимости приносить доход |
autonomia funzionale e reddituale (генерировать прибыль (финансовую отдачу); L'unità immobiliare urbana è l'elemento minimo inventariabile che ha autonomia reddituale e funzionale; per "autonomia funzionale" si intende la possibilità del bene di essere utilizzato e fruito autonomamente rispetto alle altre porzioni; per "autonomia reddituale", invece, si intende la capacità del bene di produrre un reddito indipendente ed autonomo rispetto a quello ascrivibile agli altri cespiti ubicati nel complesso immobiliare di cui è parte, collegato cioè all'utilizzo autonomo del bene, a prescindere dalla economicità e dalla capacità di produrre utili dell'attività che vi viene svoltaimmobiliari delle quali è parte, indipendentemente dalla finalità a cui l'uso del bene è destinato e dai vantaggi che il suo utilizzo possa arrecare all'efficienza e alla redditività di altre parti dell'immobile. • самостоятельное функциональное назначение объекта недвижимости и его способность приносить доход; autonomia funzionale o potenzialità reddituale; цена недвижимого объекта объясняется возможностью недвижимого объекта создавать прибыль; Favorire l'autonomia reddituale della donna e offrire opportunità di lavoro) |
massimo67 |
114 |
11:47:25 |
eng-rus |
econ. |
BOFIT |
Институт переходных экономик Банка Финляндии BOFIT |
MichaelBurov |
115 |
11:44:30 |
eng-rus |
econ. |
The Bank of Finland Institute for Emerging Economies |
Исследовательский институт Банка Финляндии BOFIT |
MichaelBurov |
116 |
11:43:54 |
eng-rus |
fig. |
squash an idea |
раздавить идею |
ART Vancouver |
117 |
11:40:16 |
eng-rus |
mach.mech. |
loosen |
разболтаться (Make sure you wrench it up so it doesn't loosen. – затяни её потуже, чтобы не разболталась) |
ART Vancouver |
118 |
11:38:54 |
eng-rus |
mach.mech. |
be loosе |
разболтаться (the nut is loosе – гайка разболталась) |
ART Vancouver |
119 |
11:36:52 |
rus-heb |
gen. |
академик |
חבר אקדמיה (для напр. рус – ивр) |
Баян |
120 |
11:29:59 |
eng-rus |
econ. |
BOFIT |
Исследовательский институт Банка Финляндии BOFIT |
MichaelBurov |
121 |
11:28:39 |
rus-heb |
securit. |
учёт векселя |
נכיון שטר |
Баян |
122 |
11:27:13 |
eng-rus |
gen. |
burst into dance |
пуститься в пляс (Marlene was the sort of woman you'd always feel nervous with in a restaurant or sitting next to on a bus in case she suddenly burst into song and dance. – на тот случай, если бы она неожиданно запела и пустилась бы в пляс) |
ART Vancouver |
123 |
11:25:05 |
eng-rus |
econ. |
The Bank of Finland Institute for Emerging Economies |
Институт переходных экономик Банка Финляндии (BOFIT) |
MichaelBurov |
124 |
11:19:12 |
eng |
abbr. fin. |
BOFIT |
The Bank of Finland Institute for Emerging Economies |
MichaelBurov |
125 |
11:17:18 |
eng-rus |
gen. |
man with mental health issues |
психически больной человек |
ART Vancouver |
126 |
11:17:00 |
eng-rus |
formal |
person with mental health issues |
психически больной человек ("A southern Alberta man with mental health issues has been sentenced to five years in jail for stabbing his parents." (News 1130)) |
ART Vancouver |
127 |
11:12:15 |
rus-ita |
law |
договор аренды нежилого помещения |
contratto di affitto commerciale (Contratto di locazione ad uso commerciale; Contratto di locazione di immobili a uso commerciale; locazione di immobili ad uso diverso da quello abitativo; объект нежилого фонда – часть нежилого помещения (нежилое помещение/здание); договор аренды коммерческой недвижимости; Договор аренды нежилой недвижимости) |
massimo67 |
128 |
11:07:48 |
eng-rus |
energ.distr. |
demand for electricity |
потребность в электроэнергии (More electricity is needed to power EVs, appliances in the home (with the phasing out of natural gas), and the upcoming green hydrogen fuel industry, which uses electricity to break apart water molecules, he stated. However, the biggest demand for electricity comes from the burgeoning AI field, which depends on huge data centers and cloud operations. "It's projected that the data center consumption is going to rise from 4% to 20% of power demand within ten years," he cautioned. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
129 |
11:06:41 |
eng-rus |
corrupt. |
anti-bribery |
противодействие коррупции |
igisheva |
130 |
11:06:25 |
eng-rus |
energ.distr. |
power demand |
потребность в электроэнергии (More electricity is needed to power EVs, appliances in the home (with the phasing out of natural gas), and the upcoming green hydrogen fuel industry, which uses electricity to break apart water molecules, he stated. However, the biggest demand for electricity comes from the burgeoning AI field, which depends on huge data centers and cloud operations. "It's projected that the data center consumption is going to rise from 4% to 20% of power demand within ten years," he cautioned. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
131 |
10:57:32 |
rus-ita |
gen. |
торгово-промышленный |
C&I (Commercial and Industrial; commerciale e industriale; промышленные и торговые предприятия • segmento C&I; Soluzioni Fotovoltaiche Industriali Commerciali; impianti fotovoltaici in ambito commerciale e industriale) |
massimo67 |
132 |
10:57:12 |
rus-ita |
gen. |
торгово-промышленный |
commerciale e industriale (Commercial and Industrial; commerciale e industriale; промышленные и торговые предприятия • segmento C&I; Soluzioni Fotovoltaiche Industriali Commerciali; impianti fotovoltaici in ambito commerciale e industriale) |
massimo67 |
133 |
10:56:49 |
rus-ita |
gen. |
торгово-промышленный |
Commercial and Industrial (Commercial and Industrial; промышленные и торговые предприятия • segmento C&I; Soluzioni Fotovoltaiche Industriali Commerciali; impianti fotovoltaici in ambito commerciale e industriale) |
massimo67 |
134 |
10:42:55 |
eng-rus |
space |
get within ... miles of Earth |
приблизиться к Земле на расстояние ... миль (о комете, астероиде • Describing himself as a citizen scientist with a passion for astrobiology, David warned Cheryll about the enormous size of Apophis, which is around 1100 feet across, and traveling at 28,000 miles an hour. NASA says it will get within 20,000 miles of Earth, which he considers a bit too close for comfort, and we may possibly have some issues with satellite collisions. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
135 |
10:39:38 |
eng-rus |
gen. |
engineering poster |
инженерный постер |
mikhailbushin |
136 |
10:39:00 |
eng-rus |
robot. |
technical spec sheet |
спецификация |
mikhailbushin |
137 |
10:38:48 |
rus-heb |
ed. |
лингвострановедение |
ידיעת ארץ ותרבותה ללומדי שפתה (для напр. рус – ивр) |
Баян |
138 |
10:37:14 |
eng-rus |
gen. |
electric power shortage |
нехватка электроэнергии (Goreham warned of a coming electric power shortage in the US, with the decreased usage of coal and natural gas. More electricity is needed to power EVs, appliances in the home (with the phasing out of natural gas), and the upcoming green hydrogen fuel industry, which uses electricity to break apart water molecules, he stated. However, the biggest demand for electricity comes from the burgeoning AI field, which depends on huge data centers and cloud operations. "It's projected that the data center consumption is going to rise from 4% to 20% of power demand within ten years," he cautioned. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
139 |
10:34:21 |
eng-rus |
gen. |
lose money |
нести убытки (A recent study found that 46% of EV owners in the US want to switch back to gasoline cars for their next vehicle purchase primarily because of charging infrastructure issues, he reported. Further, the charging stations are losing money as they are costly to put in and have been subsidized by state and federal funding. -- несут убытки / убыточны (coasttocoastam.com) • Так уж устроено, что владельцу бизнеса приходится время от времени нести убытки. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
140 |
9:54:10 |
rus-heb |
ling. |
лингвист-информатик |
בלשן חישובי |
Баян |
141 |
9:52:52 |
rus-heb |
ling. |
компьютерная лингвистика |
בלשנות חישובית |
Баян |
142 |
9:30:49 |
rus-heb |
inf. |
игнорировать |
לא לספור (את מישהו ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
143 |
9:30:37 |
rus-heb |
inf. |
иметь в виду |
לא לספור (את מישהו ~ – ~ кого-л., в знач. "не считаться с") |
Баян |
144 |
7:34:37 |
eng-rus |
construct. |
carbonation of fresh concrete |
карбонизация свежего бетона |
MichaelBurov |
145 |
7:34:09 |
eng-rus |
construct. |
fresh concrete carbonation |
карбонизация свежего бетона |
MichaelBurov |
146 |
7:33:22 |
eng-rus |
construct. |
hardened concrete carbonation |
карбонизация затвердевшего бетона |
MichaelBurov |
147 |
7:30:46 |
eng-rus |
construct. |
carbonation of hardened concrete |
карбонизация затвердевшего бетона |
MichaelBurov |
148 |
7:27:33 |
eng-rus |
construct. |
concrete carbonation |
карбонизация бетона (углекислым газом) |
MichaelBurov |
149 |
7:15:45 |
eng-rus |
R&D. |
SRF |
ЦКП (центр коллективного пользования; shared research facility) |
MichaelBurov |
150 |
7:10:58 |
eng-rus |
construct. |
girder |
гирдер (A girder is a beam used in construction. It is the main horizontal support of a structure which supports smaller beams.) |
MichaelBurov |
151 |
7:06:26 |
eng-rus |
vet.med. |
FIP |
ИПК (feline infectious peritonitis; инфекционный перитонит кошек) |
MichaelBurov |
152 |
7:04:21 |
eng |
abbr. vet.med. |
FIP |
feline infectious peritonitis |
MichaelBurov |
153 |
7:02:42 |
rus |
abbr. vet.med. |
ИФК |
инфекционный перитонит кошек |
MichaelBurov |
154 |
6:55:45 |
eng-rus |
tech. |
tape clip |
зажим-полоса |
Aleks_Teri |
155 |
6:53:54 |
eng-rus |
oil |
export gas compression |
компримирование экспортируемого газа |
Aleks_Teri |
156 |
6:52:11 |
eng-rus |
oil |
saddle wrapper plate |
обвязочный лист седловой опоры |
Aleks_Teri |
157 |
6:51:23 |
eng-rus |
oil |
spent solvent collection pit |
накопительный приямок для отработанного растворителя |
Aleks_Teri |
158 |
6:50:40 |
eng-rus |
oil |
spent caustic degassing drum |
емкость дегазации отработанного каустика |
Aleks_Teri |
159 |
5:49:17 |
eng-rus |
robot. |
PPR tee |
тройник ПВХ |
mikhailbushin |
160 |
2:28:13 |
eng-rus |
polit. |
image maker |
создатель политических образов (слитное написание в ам. варианте – The Imagemaker (1986) Directed by Hal Weiner. With Michael Nouri, Anne Twomey, Jerry Orbach, Jessica Harper. -- Перевод для советского проката) |
ART Vancouver |
161 |
1:53:43 |
eng-rus |
polit. |
imagemaker |
создатель политических образов (The Imagemaker (1986) Directed by Hal Weiner. With Michael Nouri, Anne Twomey, Jerry Orbach, Jessica Harper. -- Перевод для советского проката) |
ART Vancouver |
162 |
1:42:00 |
eng-rus |
quant.mech. |
electromagnetic field collapse |
коллапс электромагнитного поля |
MichaelBurov |
163 |
1:39:03 |
eng-rus |
quant.mech. |
kugelblitz |
кугельблиц (коллапс электромагнитного поля) |
MichaelBurov |
164 |
1:13:49 |
eng-rus |
hydrobiol. |
low-temperature geothermal system |
низкотемпературная геотермальная система |
MichaelBurov |
165 |
0:47:28 |
rus-ita |
book. |
изучение |
apprensione |
Avenarius |
166 |
0:31:22 |
eng-rus |
gen. |
SUP board |
сапборд (Stand Up Paddle Boards) |
Yakov F. |
167 |
0:28:13 |
rus-ita |
virol. |
норовирус |
norovirus (Norwalk virus) |
Avenarius |
168 |
0:24:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
Tits-Up |
двухсотый ((U.K.)To be dead, lying on your back with your chest facing skyward, hence Tits-Up) |
Anglophile |